Las letras de la música: americanismos en el género urbano

Por: Edder Tapia Vidal

El análisis lingüístico de las letras de la música popular contemporánea en español nos ofrece diversas perspectivas, especialmente considerando las variantes funcionales, socioculturales, geográficas e históricas presentes en la lengua. Es relevante destacar que esta reflexión abarca un amplio espectro englobando el habla de la mayor parte de América, incluyendo a la población hispanohablante en Estados Unidos y Canadá, que ronda los 65 millones de personas. Este panorama nos permite examinar el uso de palabras propias de una región conocidas como americanismos en un conjunto específico de canciones del género urbano (aunque no es exclusiva de este género). En este fractal expondré las implicaciones y particularidades de este fenómeno lingüístico en el llamado género musical urbano. El origen de esta opinión yace en la atención puesta en las letras de las canciones como parte de un elemento discursivo que distribuye un mensaje entre las personas que escuchan las canciones, el cual  muchas veces es desplazado a un segundo plano sin ser analizado o entendido como contenido verbal.

Para iniciar, es fundamental considerar el origen regional y social de cada cantante, ya que esto influye en su manera de expresarse, reflejando su contexto e ideología. Por ejemplo, los artistas de rap o reguetón a menudo emplean un lenguaje más coloquial y lleno de expresiones consideradas “vulgares”, relacionadas principalmente con temas sociales sensibles como drogas, violencia y crímenes. En contraste, intérpretes de pop o música folclórica pueden utilizar un vocabulario diferente y aparentemente “más refinado”.

Fuente: Foto de Joshua Hoehne en Unsplash

En el léxico de la música popular contemporánea, dirigida principalmente a jóvenes, se observan diversas variaciones lingüísticas que incluyen, entre otras, adaptaciones provenientes del inglés 一guachear que viene del verbo “to watch”一, jerga empleada en ciertos oficios 一“en esta coronamos”, que expresa una tarea cumplida一 o códigos específicos 一“Ch y la pizza”, juego de palabras que hace referencia a personas que trabajan para “El Chapo” Guzmán一. Estos elementos no solo reflejan, como muchos críticos se han limitado a señalar, ciertas apologías a la violencia y actos criminales, también representan una expresión del habla popular; términos propios de las distintas regiones del continente americano que por cuestiones de mercado se popularizan en España u otras regiones que importan no sólo gustos musicales, sino expresiones verbales.

De ahí que hable en este texto de americanismos, definidos en el Diccionario del español en México como “Palabra, acepción o rasgo lingüístico que, habiendo sido propio de alguna región americana, ha sido adoptado por una lengua fuera de América y, particularmente, palabra o rasgo que el español de España ha tomado del español de América […]”[1]. Me referiré, entonces, a expresiones concretamente americanas que han cruzado fronteras, ya sea dentro del continente o más allá de él. Y es que el uso creciente de americanismos en este contexto musical ilustra cómo incluso aquellos que no hablan español se interesan por estas canciones, lo que subraya su amplio alcance y relevancia cultural. Por otro lado, pone de manifiesto el intercambio generado dentro de las distintas formas de habla de nuestro continente.

Ahora bien, aunque soy consciente de la problemática que puede generar el referirme a palabras propias de América en su totalidad que no se usen en España, pues esta discriminación lingüística no podría comprobarse. Empleo el término americanismos y no regionalismos, ya que enfatizo el alcance internacional de expresiones que buscan evidenciar cuestiones identitarias de las y los compositores de las canciones. He notado que, estas palabras propias de una región, son implementadas como un rasgo distintivo de ciertos intérpretes, colectivos o géneros musicales en conjunto: privilegian el estilo sobre la norma lingüística.

En primer lugar, tenemos la palabra «buchón», término utilizado en diversas culturas de América Latina, con significados que varían según el contexto regional. En México, según el Diccionario de americanismos, se emplea para describir a una «persona que se dedica a la venta de droga»[2], y es comúnmente utilizado tanto dentro como fuera del regional mexicano para referirse a individuos asociados con el crimen organizado o que ostentan una opulencia propia de este ámbito. En Argentina y Chile, por otro lado, «buchón» se refiere a una «persona soplona o confidente»[3]. Un ejemplo se puede encontrar en la canción del grupo punk argentino 2 Minutos, titulada «Ya no sos igual», donde en el coro se escucha la frase «Sos buchón de la policía federal». Por otro lado,  en Venezuela, el término «buchón» puede referirse a una «persona que ha obtenido una cantidad considerable de dinero»[4].

Fuente: Foto de Jack Prommel en Unsplash

En segundo lugar tenemos la palabra “bichota”, esta ha adquirido una fuerte popularidad en la música urbana latinoamericana. De acuerdo con el mismo Diccionario de americanismos, “bichota” es una “Persona que tiene un puesto alto”[5]. Especialmente en géneros como el reguetón y el trap, se utiliza para describir a mujeres empoderadas, fuertes y posicionadas en espacios tradicionalmente masculinos. Varias canciones han incorporado este término en sus letras para exaltar la figura de la mujer como líder y símbolo de determinación. No obstante, «Bichota» de la intérprete colombiana Karol G es el parteaguas de este uso, pues su intención es referida desde el título. Aquí, Karol G expresa su confianza y determinación, presentándose como una mujer exitosa, poderosa y difícil de intimidar: “Me siento bichota sin salir del bloque /
To’ me quieren partir y no tienen con qué”.

Además, en canciones como “Bichiyal” de los puertoriqueños B.F. Yaviah y Bad Bunny, el título alude a este término, refiriéndose  a mujeres empoderadas y decididas. De acuerdo con Frances Solá-Santiago, el término “bicha” se refiere a mujeres que valoran las apariencias, les gusta lucir bien, prefieren marcas de lujo y disfrutan de salidas costosas. Mientras que el término “yal” se utiliza de manera despectiva para referirse a una mujer de clase baja, pero actualmente es adoptado por las mujeres como una forma de empoderamiento frente a las críticas de una sociedad que es considerada clasista, machista y racista.[6]

Estas canciones reflejan cómo el término «bichota» se ha convertido en un símbolo de empoderamiento femenino en la música urbana latinoamericana, celebrando la fuerza, la independencia y el liderazgo de las mujeres en la sociedad actual. Llama la atención que pese a ser un término de origen puertoriqueño, sea una cantante colombiana quien lo haya popularizado fuera de la región.

Continuando con palabras popularizadas por mujeres, y a pesar de que en esta década se ha discutido ampliamente sobre la canción, la «Tusa», interpretada por Karol G y la estadounidense Nicki Minaj, presenta una pieza que ha generado gran atención y seguimiento en el mundo hispanoparlante. La palabra «tusa», como se define en el Diccionario de americanismos, se refiere a la «tristeza o despecho causados por un fracaso o desengaño amoroso”[7]. En la canción homónima, el motivo detrás del giro emocional de las protagonistas se revela en la letra: “Ya no tiene excusa, / Hoy salió con su amiga, dizque pa matar la tusa”. Como resultado de la exposición global de “Tusa”, la palabra ha ganado relevancia y reconocimiento en regiones hispanohablantes que previamente podrían no haber estado familiarizadas con este término específico para describir la tristeza o despecho amoroso.

Ahora bien, una de las palabras más difundidas es “pana”, término coloquial utilizado en países de habla hispana, especialmente en Venezuela, para referirse a un amigo cercano o compañero. De acuerdo con el Diccionario de americanismos, esta palabra se define como “Amigo íntimo, compañero inseparable”[8], su uso ya se extiende de forma regular en Estados Unidos, México, Panamá, República Dominicana, Puerto Rico, Venezuela, Ecuador, Bolivia, Honduras, España o Nicaragua, entre otros.

Fuente: Foto de Elena Mozhvilo en Unsplash

Artistas venezolanos y de otras partes de América Latina han integrado la palabra “pana” en sus canciones, lo que ha contribuido a que la audiencia global se familiarice con su significado y contexto. A través de letras de canciones y el uso frecuente en conversaciones informales en redes sociales, “pana” ha sido adoptada en el lenguaje cotidiano de diversas comunidades hispanohablantes. La influencia de la música urbana y el reguetón ha sido especialmente notable. Por ejemplo, en la canción “Pana” del puertorriqueño Rauw Alejandro. Asimismo, artistas como J Balvin y Ozuna también han contribuido significativamente con sus éxitos musicales que han trascendido fronteras lingüísticas y culturales. Un ejemplo notable de este fenómeno es la canción “El baño” del español Enrique Iglesias en colaboración con Bad Bunny, una pista musical del género urbano que ayudó a popularizar este término en España y en otros países hispanohablantes con el estribillo “Si somos novios o somos pana’”.

Por último, dentro de este repertorio de análisis, encontramos que la palabra “bellaquear” se ha vuelto prominente especialmente en el reguetón. Esta palabra, recuperada de Puerto Rico, se define como “Sostener cualquier tipo de relación o juego sexual”[9] , en la música es utilizada para describir actitudes relacionadas con el coqueteo, la diversión desinhibida y la expresión libre de sensualidad en contextos de fiesta y baile.

En canciones como “Safaera” y “Yo Perreo Sola” de Bad Bunny, “bellaquear” aparece dentro del contexto de disfrutar de la música y el baile de manera independiente, sin ataduras y con una actitud de empoderamiento personal. También abordan temas relacionados con el flirteo, las relaciones amorosas pasadas y la celebración de la libertad individual. El uso de bellaquear en estos contextos refleja una parte de la cultura contemporánea, donde la expresión de la sensualidad y el disfrute de la vida nocturna son elementos centrales. Estas letras representan la diversidad y evolución del lenguaje en la música popular, capturando la esencia de las experiencias modernas y las interacciones sociales.

A manera de cierre, se puede decir que la influencia de la música urbana en la difusión de términos ha sido notable en la variación lingüística. Estas canciones no solo han popularizado el término en comunidades hispanohablantes, sino que también han enriquecido el léxico coloquial y expresivo utilizado en la música latina contemporánea. El uso repetido de palabras y frases específicas en letras de canciones contribuye a la adopción y el entendimiento de términos informales y populares en el habla cotidiana, reflejando así el dinamismo y la evolución del idioma en contextos culturales y musicales actuales.

Algunas palabras que podrían considerarse en desuso no han perdido relevancia, sino que gracias al impacto de las redes sociales y la rapidez con la que se comparten contenidos, se han vuelto accesibles incluso a aquellos que no están físicamente en la región o país de origen. Este repertorio de vocabulario se amplía aún más con la influencia de las diversas variedades de español que circulan en internet; las fronteras geográficas no se eliminan, sino que se extienden hasta donde la conexión de banda ancha permite llegar. Por ejemplo, si una joven cantante se siente atraída por la música de una artista de Granada y sigue sus transmisiones en vivo en Instagram, escucha sus canciones o ve entrevistas, naturalmente absorberá palabras, expresiones, formas de hablar e incluso el acento propio de Granada. Este fenómeno que ya ocurre con la cultura de habla inglesa,  japonesa o coreana.

Las letras de canciones, especialmente en español, ofrecen un rico terreno para la investigación lingüística, dado que se trata de una lengua con múltiples variantes geográficas. Es posible realizar estudios desde una perspectiva regional tanto dentro de las variantes peninsulares como las americanas del español. Además, cada cantante proviene no solo de un país y una región diferentes, sino también de un contexto social único, lo que moldea su repertorio de manera distintiva. No es de extrañarse el amplio uso que se le ha dado al Diccionario de americanismos en las últimas fechas para interpretar las expresiones implementadas por cantantes en sus hits internacionalmente famosos.


[1]  Diccionario del español de México.[en línea], “americanismo”,(5).

[2] Diccionario de americanismos, [en línea], “buchón”, (II.1).

[3] Ibidem, (III.1).

[4] Ibidem, (IV. 1).

[5] Adetunji, Jo. “Diccionario para bichotes: Cómo evitar malentendidos al escuchar reguetón”, en The Conversation, 27 oct. 2020.

[6] Solá-Santiago, Frances, @france_sola, [X], 2 mar. 2020.

[7] Diccionario de americanismos, [en línea], “tusa”, (III. 1).

[8] Diccionario de americanismos, [en línea], “pana”, (I.1).

[9] Diccionario de americanismos, [en línea], “bellaquear”, (II.1).


Lista de referencias

Adetunji, Jo. “Diccionario para bichotes: Cómo evitar malentendidos al escuchar reguetón”, en The Conversation, 27 oct. 2020, consultado en: https://theconversation.com/diccionario-para-bichotes-como-evitar-malentendidos-al-escuchar-regueton-148833.

Diccionario de americanismos, [en línea], “bellaquear”, Asociación de Academias de la Lengua Española, consultado en: https://www.asale.org/damer/bellaquear, 26 abr. 2024.

Diccionario de americanismos, [en línea], “buchón”, Asociación de Academias de la Lengua Española, consultado en: https://www.asale.org/damer/buchón, 26 abr. 2024

Diccionario de americanismos, [en línea], “pana”, Asociación de Academias de la Lengua Española, consultado en: https://www.asale.org/damer/pana, 26 abr. 2024.

Diccionario de americanismos, [en línea], “tusa”, Asociación de Academias de la Lengua Española, consultado en: https://www.asale.org/damer/tusa, 26 abr. 2024.

Diccionario del español de México.[en línea], “americanismo”, El Colegio de México, consultado en: https://dem.colmex.mx/ver/americanismo, 26 abr. 2024.

Solá-Santiago, Frances, @france_sola, Bichiyal, [X], 2 mar. 2020, 04:14 pm, consultado en:  https://twitter.com/frances_sola/status/1234602923247702018.

Deja un comentario